Language – French
Translation – The daughter of Father Christmas
JD: “So, you want me to sit on this slide and sing the song, yeah?”
Director: “Yeah, just sit there and sing. We might throw a teddy down the slide too…”
JD: ” Just one bear, right? I’ll be singing. That might distract me.”
Director: “One or two bears…maybe three…”
JD: “OK. Three bears, tops. OK?”
Poor Jacques Dutronc. There he was, singing his excellent Christmas song, and those cruel film-makers took advantage of him. A bit like France Gall and the ice-skating. But he comes through it admirably, because he is a legend 🙂
This song appears to be a classic case of a couple who are unsuitable for each other due to family circumstances. It can never work – how sad! From the lyrics it appears that a naked girl ends up in JD’s house, by mistake. She has come down the chimney and ended up (literally) stood in his shoes. He has a bit of a crush on her. *She* is the daughter of Father Christmas, but is not supposed to be there. Also, this:
“All night I had whipped
Throughout the night she had given
Gifts to all children”
The whipping confused me – some sort of S & M reference? I researched a bit further. The lyrics say *he* is the son of Père Fouettard (Father Whipper), who, according to Wikipedia, is “a character who accompanies St. Nicholas in his rounds during St. Nicholas’ Day (6 December) dispensing lumps of coal and/or floggings to the naughty children while St. Nick gives gifts to the well behaved….This “Whipping Father” was said to bring a whip with him to spank all of the naughty kids who misbehaved….Le Père Fouettard is identical to the Dutch character Zwarte Piet (Black Peter).”. Phew! Glad we got that cleared up!
Scary stuff. I hope you have all been good this year!
In the meantime, I hope you have all enjoyed my foreign-language Christmas adventure this year too. There will be a tiny film clip tomorrow as an extra little pressie…joyeux Noël, tout le monde!