Having a short break…

For personal reasons I shall be having a little break this week.  Hopefully all will be back to normal at the weekend.  Thank you 🙂


14th August 2015: N’Gola Ritmos – Manazinha

Language – Kimbundu (an Angolan language)

Translation – OK, this is odd.  ‘Manhãzinha‘ is a Portuguese word meaning ‘ early in the morning’, and Portuguese is an official language in Angola, but the band sang in Kimbundu.  So, either this song is sung in Portuguese, or the title is Portuguese and the song isn’t, or ‘manhãzinha’ is a word that means something else in Kimbundu…?

Information about this wonderful band here: https://en.wikipedia.org/wiki/Ngola_Ritmos

12th August 2015: Los Claners – Mejor

Language – Spanish

Translation – Best

Today my challenge from a different colleague at work was to find a tune from Venezuela.  I rather like this one!  From the comments written below the video on YouTube it seems that this song is a cover of a song by Los Brincos.  I particularly like the falsetto vocal sections. I have added the Los Brincos version underneath – they were a Spanish band 🙂

11th August 2015: Hiran’ny Tanoran’ny Ntao Lo – Oay Lahy É

Language – Malagasy

Translation – O! dear friend

One of my work colleagues was asking about my blog today, so I explained a little.  She said, ‘So, if I name a country, could you find a track?’.  I said sure.  She decided on Madagascar, and this beautiful song is what I found.  It is from an album called ‘The Music Of Madagascar (Classic Traditional Recordings Of The 1930s)’, which is a collection of 78s from that decade, and this track is rather lovely. Werner Herzog used it in his documentary “Little Dieter Needs to Fly”, and if it’s good enough for Werner Herzog, it’s good enough for me…

10th August 2015: Metsatöll – Küü

Language – Estonian

Translation – Month (the band name, Metsatöll, translates as ‘Frey’.  Frey, as we all know, is, in Norse mythology, the god who dispenses peace, good weather, prosperity, and bountiful crops, and the brother of Freya)

This is what is happening in Estonia.  Musically speaking.  From a few years back, anyway.  I have huge health and safety issues re: the dangers of electrical instruments and water, but hey, the band are being looked after by mermaids, so I guess it’s fine…

9th August 2015: Beatrice – Gyere kislány, gyere

Language – Hungarian

Translation – Come on, girl, come on

The title of this song should be my new motto!  I particularly like the key change in this song, and I love the idea that people in Budapest were dancing to this in 1977.  What is even better is that this band ‘used to play this kind of funky disco in the 70’s, but changed their repertoire in the 80’s to punkrock.’.  Beatrice, you rock!

8th August 2015: ВИА “Самоцветы” Налетели дожди

Language – Russian

Translation – The rains came down

OK, this confused me for a while but I think I have got it now.  ‘ВИА’, or ‘VIA’ stands for Vocal and Instrumental Ensemble (see here: https://translate.google.co.uk/translate?hl=en&sl=ru&u=https://ru.wikipedia.org/wiki/%25D0%2592%25D0%25BE%25D0%25BA%25D0%25B0%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BD%25D0%25BE-%25D0%25B8%25D0%25BD%25D1%2581%25D1%2582%25D1%2580%25D1%2583%25D0%25BC%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%2582%25D0%25B0%25D0%25BB%25D1%258C%25D0%25BD%25D1%258B%25D0%25B9_%25D0%25B0%25D0%25BD%25D1%2581%25D0%25B0%25D0%25BC%25D0%25B1%25D0%25BB%25D1%258C&prev=search). So, ‘Самоцветы’ is the name of the group, which translates as ‘Gems’ (and they are, aren’t they?), and ‘Налетели дожди’ (The rains came down) is the song title.  Easy, huh?  Anyway, this song has got excellent handclaps, which is always good, as I have mentioned before…

7th August 2015: J.A. Caesar – 越後筒石親不知 (Echigo Tsutsuishi Oyashirazu)

Language – Japanese

Translation – ‘It is the name of a story by Minakami (sometimes Mizukami) Tsutomu which was also filmed by Imai Tadashi.’ (see details here: https://www.headheritage.co.uk/headtohead/unsung/topic/46917/threaded/595042, under Disc 2 / Number 5)

This is a band I had never heard of, but this is pretty amazing!  Need to listen to this whole album ASAP!

Note: the band name is sometimes spelled as J. A. Seazer.  I am assuming this is just a phonetic kind of spelling and that Caesar is correct…